Results 1 – 16 of The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated Into English Prose: Karna Parva (). Calya Parva (). Sauptika Parva. The Complete Mahabharata (Volume 1 of 4, Books 1 to 3) [Krishna-Dwaipayana Vyasa, Kisari Mohan Ganguli] on *FREE* shipping on qualifying. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa [Krishna-Dwaipayana Vyasa, Kisari Mohan Ganguli] on *FREE* shipping on qualifying offers.
|Published (Last):||15 March 2016|
|PDF File Size:||9.65 Mb|
|ePub File Size:||14.90 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Kisari Mohan Ganguli also K. Ganguli was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English.
His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between andby Pratap Chandra Roy —a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised gannguli for the project. The “Translator’s Preface” in Book 1: Adi ParvaGanguli mentions the sequence of events that led to the publication.
Thus he started tweaking the text line by line, though “without at all impairing faithfulness to the original”. Soon a dozen sheets of his first ‘copy’ were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated. Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it.
: Kisari Mohan Ganguli: Books
Ganguli believed that the gangulo was too mammoth to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page ganguuli undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parvathat came out inwas published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed–‘Translator’s Preface’, to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for gqnguli author.
However, by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as “an influential Indian journal” accused Pratap Chandra Roy of “posing before the world as the translator of Vyasa’s work when, in fact, he was only the publisher”.
Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface.
Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication. The Ganguli English translation of the Mahabharata is the only complete edition in public domain – to date.
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 1 by Kisari Mohan Ganguli – Free Ebook
From Wikipedia, the free encyclopedia. See the publishers preface to the current Munshiram Manoharlal edition for an explanation.
An Annotated Mahabharata Bibliography. The Mahabharata Book 1: Retrieved from ” https: Views Read Edit View history.
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
Wikisource has original text related to this article: